Английские Слова по Теме Журналистика

Английские Слова по Теме Журналистика.rar
Закачек 2039
Средняя скорость 9500 Kb/s

Английские Слова по Теме Журналистика

Хороший журналист должен уметь оперировать профессиональными терминами из любой сферы, будь то политика, культура, IT, спорт и т.д. Английская журналистика наряду со смежными терминами из разных сфер использует и общую журналистскую лексику, преимущественно относящаюся к процессу создания журналистских материалов: статей, видеорепортажей и радиопередач.

Аббревиатуры

Аббревиатуры журналистами используются редко. Самые распространенные – это названия профессиональных ассоциаций и организаций.

Журналистика — journalism [ˈʤɜːnəlɪzm] .
Журналист — journalist [ˈʤɜːnəlɪst].

The work of the journalist is quite multifaceted, since people of this profession can work correspondents, reporters, publicists.
Работа журналиста довольно многогранна, так как люди этой профессии могут трудиться корреспондентами, репортерами, публицистами.

  • independent journalist – независимый журналист
  • free lance journalist – свободный журналист
  • famous journalist – известная журналистка

A journalist is a person who collects and processes relevant information for further publication in the mass media.
Журналист – это человек, который занимается сбором и обработкой актуальной информации для ее дальнейшей публикации в средствах массовой информации.

Journalism is the art of shaping public opinion by manipulating information.
Журналистика-это искусство формирования общественного мнения путём манипулирования информацией.

Journalism is literature on the run.
Журналистика — это литература на бегу.

Журналистика всегда балансирует между творчеством и ремеслом.
Journalism always balances between creativity and craft.

Journalism is the literary activity of a journalist in the mass media.
Журналистика — литературная деятельность журналиста в средствах массовой информации.

Наверное, не существует такой сферы жизни человека, хобби или профессии, которые бы не затронул сленг. И, конечно же, журналистику он также не обошел стороной. Эта сфера деятельности настолько интересная, насколько и специфическая, что не может не отображаться в языке. Большинству из нас, живущих в цивилизованном мире, так или иначе приходится сталкиваться с плодами трудов журналистов, то ли просматривая новости, то ли перечитывая блоги и газеты. Что касается тех людей, которые любят делать все это, приобщая свои знания английского, смотреть и читать на любимом иностранном языке, то было бы крайне полезным познакомиться с некоторыми особенностями журналистского сленга.

Откуда у журналистского сленга ноги растут

Даже само слово «журналист» имеет свой сленговый синоним — «pen-pusher». Дословно его можно перевести как «писака». Сленг, на котором говорят журналисты, называют «journalese», что можно перевести как «журналистский жаргон». Даже слово есть такое — «журнализмы». Оно обозначает использование сленговых выражений журналистами. Сам этот жаргон подразумевает включение в него всех особенностей как устной, так и письменной речи, используемой журналистами для освещения новостей и событий в газетах, журналах и по телевизору. Профессиональные журналисты считают использование журнализмов плохим тоном. Но молодыми начинающими этот сленг подхватывается на ура. Не брезгуют им и авторы некоторых репортажей с CNN, Bloomberg и так далее.

В 1898 году появился термин «yellow journalism» (желтый журнализм). Он возник в процессе так называемых «тиражных боев» между газетами New York World и New York Journal. Желтый журнализм являлся попыткой раздуть новости для создания сенсаций для привлечения большего количества читателей. Свое название он получил от новостной заметки «Yellow Kid», печатавшейся желтой краской в New York World.

  • add – дополнение к уже написанной или находящейся в процессе написания статье;
  • assignment – инструкция для репортера во время освещения события;
  • attribution – указание человека, чья цитата была использована, это может быть также источник информации для статьи;
  • banner – заголовок в начале или вверху газеты, также называется «line», «ribbon», «streamer», «screamer»;
  • beat – тема, предназначенная для репортера для регулярного освещения или эксклюзивная история;
  • break – когда новость становится известной;
  • bright – короткая, забавная история;
  • bulldog – раннее издание, обычно первый выпуск газеты;
  • byline – имя журналиста, который написал статью, размещается обычно сверху статьи;
  • correspondent – журналист, который освещает новости вне офиса газеты;
  • crony journalism – игнорирование плохих новостей от людей, которые являются друзьями или знакомыми журналиста;
  • crop – вырезать ненужную часть картинки или фотографии для размещения в газете;
  • cutline – любой материал, размещенный для описания иллюстрации под картинкой;
  • dateline – название города, иногда дата в начале статьи;
  • flag – распечатанный заголовок газеты;
  • futures calendar – календарь, в котором отмечаются журналистом даты встреч, мероприятий, сюда также записываются различные идеи;
  • graf – абривиатура от слова параграф (paragraf);
  • handout – подготовленный для публикации материал;
  • hard news – новости на злобу дня;
  • insert – материал, вставленный в готовый текст в статье;
  • investigative reporting – техника, используемая для раскрытия информации, источник которой обычно скрыт;
  • jump – продолжение статьи на другой странице;
  • lead – первый параграф в статье;
  • localize – придавать особое значение людям из местного общества, которые были вовлечены в события за пределами города или региона;
  • makeup – дизайн страницы;
  • morgue – газетная библиотека;
  • news hole – свободное место в газете для размещения иллюстраций или нерекламного материала;
  • off-the-record – если информация получена журналистом конфиденциально, он не имеет право ссылаться на источник и может осветить в статье только общие сведения;
  • overnight – статья, обычно написанная поздно ночью для выхода в утренней газете;
  • pool – группа корреспондентов, созданная для освящения одного события;
  • press release – статья, отданная для публикации в массовых СМИ;
  • stringer – внештатный корреспондент, получающий оплату за количество написанных знаков или слов;
  • tip – информация, которая попала к репортеру по блату;
  • verification – процесс определения достоверности информации, поступившей от репортера;
  • wire services – синоним Associated Press (Ассоциация Прессы).

Эмиграция из английского языка в русский

В последнее время довольно часто многие английские слова успешно встраиваются в русский язык. Сейчас очень сильно распространены различные блоги, в том числе и журналистские. Журналистский сленг с английского попал и в русский язык. Вот пример некоторых сленговых слов из журналисткой блогосферы

  • Джинсить — вести грязный пиар для достижения различных целей
    Если будете джинсить, то рано или поздно потеряете свою репутацию честного журналиста.
  • Засуспендить (от английского слова «suspend» (прервать)) обычно означает приостановку поддержки каких либо аккаунтов в социальных сетях за нарушение правил пользования.
    Меня засуспендили на этом сайте из-за того, что я джинсил.

Если вы хотите идти в ногу со временем и быть в курсе последних событий в мире, то без средств массовой информации вам никак не обойтись. А поскольку новости, да и вообще весь язык журналистов пестрит словечками, понятными только посвященным, то вам придется не сладко. Но если вы овладеете хотя бы некоторыми из представленных выше слов и отработаете их с нашими преподавателями английского по скайп, то вам будет значительно легче и интересней знакомиться с новостями и другими работами журналистики.


Статьи по теме